Синхронный перевод - это самый сложный вид перевода, "высший пилотаж" переводческой деятельности переводчика, требующий от переводчика глубоких знаний языка, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков.
Переводчик-синхронист - живой человек, а не бог, и может испытывать затруднения при переводе. Если отбросить в сторону чисто технические аспекты организации труда переводчика-синхрониста, которые могут затруднить его работу на синхроне - плохой звук в наушниках, отсутствие оратора в поле видимости, проникающий в будку сильный посторонний звук, то остаются чисто языковые проблемы, которые могут встретиться любому переводчику-синхронисту. На преодоление этих проблем у переводчика-синхрониста есть всего лишь доли секунды.
Не стоит заюывать, что любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он отстанет от горатора и упустит нить сказанного, а так как переводчик-синхронист сидит в кабинке, он не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.