Синхронный перевод

Синрохный перевод считается пиком мастерства переводчика, так как осуществляется в условиях максимальной кристаллизации умственных способностей переводчика. Процесс синхронного перевода осуществляется по схеме:

Выступающий оратор ведет свое повествование в привычной для себя манере. В этот момент присутствующие в аудитории слушают в наушниках синхронный перевод выступления оратора на их языке. Перевод и повествование оратора должны происходить одновременно, чтобы аудитории были понятны, рассчитанные на ответную реакцию, примеры, заслуживающие улыбки, шутки выступающего оратора. Иначе, усилия выступающего оратора сделать свою речь выразительной и запоминающейся, будут приложены зря.

Чтобы умело справиться с синхронным переводом, переводчик-синхронист должен связно говорить и одновременно внимательно слушать.

Во время сихронного перевода в сознании переводчика-синхрониста одновременно запущены сразу несколько процессов:

- процессы смыслового восприятия
- процессы обработки информации
- процессы перевода и
- процессы эмоционально-смысловой адаптации

Переводчик-синхронист должен обладать следующими качествами:

- должен владеть темой выступления на уровне поддержания специфической терминологии
- должен быть энциклопедически образован, чтобы легко оперировать именами и цитатами
- должен иметь достойное чувство юмора
- должен быть этичен, чтобы представить оратора во всем многообразии его личности и в максимально выигрышном свете.